ごきげんようチャンネル


"Obama got in, and he is the pawn of globalized interest." Naomi Wolf



<< あらゆることを意識的に<囲いこむ>ことで、パフォーマンスは飛躍的に高まる | main | 日本に中国語はなかった。そして今も日本に英語はない 丸山真男と加藤周一の遺言 >>
「母親似。僕に似なくてよかった」は英語でなんという? ウィリアム王子の表現から
先日、イギリスで王位継承権第三位の男子が誕生した。

どうもお祭り的に騒がれているようだが、一般に<王>という存在が今日の世界でどういう意味と正統性をもつかについては、冷静に見ておくことも必要だろうと思う。



さて、ここで英語の話になるが、新生児の夫妻が病院の前で記者会見した場面で、ちょっと使えそうな表現があった。



「この子は誰に似ているのかしら?」


「母親似だね。僕に似なくて良かったよ。」



よくある会話だが、それが記者とウィリアム王子の会話に出てくる。




"Who does he[the baby]  look like?"


"He's got her[his mother's] looks thankfully."




have got は、have の意味の口語。looks は、(良い)顔つき。

thankfully は、「ありがたいことに」。これをうまくつかうと、ちょっと気取った、こなれた感じが出せる。



Thankfully, we've got more time.  (助かった、まだ時間があるぞ。)















| 三浦 陽一 (みうら・よういち) | 英会話 | 21:18 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |









http://soundsteps.jugem.jp/trackback/3528
#誰が書いてるの?
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
<< September 2017 >>
-->
#新しい記事
#過去の記事
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
敗北を抱きしめて 上 増補版―第二次大戦後の日本人
敗北を抱きしめて 上 増補版―第二次大戦後の日本人 (JUGEMレビュー »)
ジョン ダワー, John W. Dower, 三浦 陽一, 高杉 忠明
#著書/共著
敗北を抱きしめて 下 増補版―第二次大戦後の日本人
敗北を抱きしめて 下 増補版―第二次大戦後の日本人 (JUGEMレビュー »)
ジョン ダワー, John W. Dower, 三浦 陽一, 田代 泰子, 高杉 忠明
#コメント
#トラックバック