ごきげんようチャンネル


たとい法然聖人にすかされまいらせて、念仏して地獄におちたりとも、さらに後悔すべからずそうろう.

               嘆異抄

<< government of the people, by the people, for the people - ゲティスバーグ演説の意味について その5 | main | 言語の構造から構造主義と現象学が生まれた その1 >>
government of the people, by the people, for the people - ゲティスバーグ演説の意味について おわり
日本国憲法の前文に、次の文がある。

「そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであって、①その権威は国民に由来し、②その権力は国民の代表者がこれを行使し、③その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基づくものである。」

上記の①〜③は、さきにあげたゲティスバーグ演説の最終フレーズそのものといってよい。

すなわち、

①「その権威は国民に由来し」= government of the people

② 「その権力は国民の代表者がこれを行使し」= government by the people

③ 「その福利は国民がこれを享受する」= government for the people

「これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基づくものである。」= shall not perish from the earth.


日本国憲法のこの部分はゲティスバーグ演説を参考にしたのではないかとさえ思えてくる。

こうして、日本の歴史のなかにアメリカ流の「人類普遍の原理」=イデオロギー型の正当化論理が導入されたのである。






(おわり)




ちなみに、日本国憲法の英文版をみると、前置詞がゲティスバーグ演説とはだいぶ違っていて面白い。

Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people,  The powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this constitution is founded. 

ゲティスバーグ演説全文

Abraham Lincoln - The Gettysburg Address(Nov. 19, 1863)

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.


なお、この演説の英語については次のサイトになかなか行き届いた解説がある。


http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/paperback_reader/2009/03/the-gettysburg-address/








| 三浦 陽一 (みうら・よういち) | 憲法改正 | 01:57 | comments(1) | trackbacks(0) | - | - |
お説、興味深く拝見しました。
拙著「“Government of the people, by the people, for the people,” とは何か?」(ISBN978-4-7733-7886-3)をご覧頂く機会があれば、と思っています。
| 小林 宏 | 2013/12/05 6:42 PM |









http://soundsteps.jugem.jp/trackback/3062
#誰が書いてるの?
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
<< March 2017 >>
-->
#新しい記事
#過去の記事
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
敗北を抱きしめて 上 増補版―第二次大戦後の日本人
敗北を抱きしめて 上 増補版―第二次大戦後の日本人 (JUGEMレビュー »)
ジョン ダワー, John W. Dower, 三浦 陽一, 高杉 忠明
#著書/共著
敗北を抱きしめて 下 増補版―第二次大戦後の日本人
敗北を抱きしめて 下 増補版―第二次大戦後の日本人 (JUGEMレビュー »)
ジョン ダワー, John W. Dower, 三浦 陽一, 田代 泰子, 高杉 忠明
#コメント
#トラックバック