ごきげんようチャンネル

科学とは、正確に驚くことである。 Y.M.
           

「メイク・ア・チャンス」は英語か 

『人生でチャンスをつかむ女性の10の法則』(プレジデント社、2016年10月)という本をのぞきこんでみた。

 

著者は、「プルデンシャル生命保険  チーム『Make a Chance』」となっている。生命保険会社と、キャリア支援の仕事をしている人たちが集まって、現代の日本社会で「どうすれば女性たちがチャンスを手に入れ、輝けるのか」を話し合い、調査した結果をまとめた本。2頁 

 

中身以外で、ちょっと興味をもったのは、このチーム名。"make a chance "という表現が、英語としては奇妙に感じたからだ。

 

ネットで調べてみると、単独の英語表現としては、やはり不自然のようだ。

 

 

I assume you are asking the meaning of "make a chance" in that article. I can sympathize with your feelings of puzzlement. What the author of the article is doing there is basically inventing a new expression "make a chance" so that he has the clever rhyme "take a chance, make a chance", which he hopes will arouse the reader's curiosity to find out what this unusual group of words might mean. Within the article he is using "make a chance" to mean "create opportunities for yourself", "arrange your life so that you create conditions for success". Outside the article, however, "make a chance" is not a normal expression.

 

https://www.englishforums.com/English/TakeChanceChanceChance/bmqxq/post.htm

 

 

しかし、だからといって「こういうチーム名はおかしい」ということではない。

 

英語めいたカタカナ語は、もはや日本語の一部になっている。「サンキュー」「オーケー」などはすでに日本語といっていいし、「エキュート」のような日英融合語も増えている。

 

「メイク・ア・チャンス」の場合、普通の日本語では表現しにくい内容を簡潔に表現している。ただ、現状では、<日本語の体に、英語めいたカタカナの衣装を着せた日本語>である。

 

しかし、「女性が主体的にチャンスをつくっていく」という社会的雰囲気があるとき、make a chance が、英語として将来受け入れられる可能性もある。

 

いまは英語の一部になっている save face(面子を保つ)というイディオムがもとは中国語の表現だったように、日本発の表現である make a chance が、いつか英語の一部になる日がくるかもしれない。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

| 三浦 陽一 (みうら・よういち) | 日本に英語はない | 08:21 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
日本語に訳しても、英語は永遠にわからない。 おわり

上掲の英文に登場する冠詞と-s に注目してみよう。最初の、

 

The pope has sent a strong message

 

という部分。

 

「ローマ法王」は、伝統的にthe Pope と、theつきの大文字で書く。ところがなぜかここでは小文字になっている。この文の筆者は、大文字で書くような権威を法王に認めていないのかもしれない。いずれにせよ、これを「法王は…」と訳した瞬間に、小文字になっていることの意味は素通りすることになるだろうし、theがあることの意味も考えなくなる可能性がある。このtheは、「現職の」とか、「この記事の対象になっている特定の」といった意味を表すために、英語では必要なtheである。

 

次に、strong message には、a がある。もともとmessage には、始まりと終わりがあるのが普通だから、一回、二回と数えられる性質をもっている。それに、ここでは strong という種別を表す表現もついている。これは「一回かつ、強い種類のメッセージ」という意味を表すa である。この場合、「強いメッセージを発した」という日本語に訳しても、a のニュアンスはけっこう伝わるが、そう訳した瞬間に、なぜa がここで必須であるかといったことは忘れてしまう可能性がある。

 

後半の、

 

against Islamophobia and for religious and individual freedoms.

 

はどうか。

 

まず、Islamophobia を「イスラム教徒への恐怖・反発」といった英和辞書の説明で置き換えて、わかったつもりになっていると、なぜこの語に冠詞がないかという問題はすっかり素通りするだろう。ここは、社会的な恐怖や反発がもつ、形容詞や動詞にも似た無定形な性質を表現するために、無冠詞になっている。

 

そして、最後のfreedoms である。freedom に、なぜ複数の-sがあるのか。読んだとき、気になった人もいるだろうが、そういう人も、「信教の自由」とか「個人の自由」という「訳」ができれば満足し、-sがあることの意味はそれ以上考えない可能性がある。ちなみに、この-sは、「信教の自由」にしても「個人の自由」にしても、礼拝の自由、布教活動の自由、言論の自由、移動の自由といった、多種複数の自由があることを表す-sである。

 

 

 

 

日本語に訳せば、たしかに英語がわかった気がする。だがそれは、「英語が直接わかった」のではなく、「英語から作った日本語がわかった」にすぎない可能性がある。

 

その証拠に、上記の英文報道の例で、日本語訳から英語が復元できるかやってみればよい。英語がわかっていない人は、日本語訳はつくれても、英語はつくれないだろう。

 

「英語を何年もやったのに話せないのは、文法などにこだわるからだ」と思っている人がいるようだが、それは逆である。冠詞や-sのような、英語特有の文法をきちんと理解して練習しないから、話せないのだ。そのうえ、「日本語に訳せることが英語がわかることだ」という勘違いが加われば、英語の肝心のところは、いくら努力しても身につかないだろう。

 

 

 

 

 

 

 

(おわり)

 

 

 

 

 

 

 

 

| 三浦 陽一 (みうら・よういち) | 日本に英語はない | 22:13 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
日本語に訳しても、英語は永遠にわからない。 その1

「英語がわかるとは、日本語に訳せることだ」という考えの、どこが間違っているか。

 

これは意外と難問なので、いくつかの角度から説明してみよう。

 

 崙本語に訳せたら、英語がわかったことになる」というのは、直接には、「日本語にしたから、わかった」ということ、つまり、「日本語がわかった」ということである。とはいえ、元は英語だから、英語が間接的に「わかった」ことにはなりそうである。

 

△箸海蹐、そこに落とし穴がある。間接的にせよ、日本語に訳せれば英語がわかったことになると思い込んでいると、知らず知らずのうちに、英語のもつ意味のなかから、日本語にするのに必要な部分だけを拾い上げれば良い、という態度を身につけてしまう。これだと、英語がもつ意味のうち、日本語にするのに必要のない部分は無視したり、あいまいに理解してすませてしまう。これを続けていると、いつまでたっても「英語そのものがわかった」とはいえない結果になる。

 

△領磴箸靴董△錣りやすいのは冠詞や複数の-sである。

 

日本語では、「ひとつの」とか「例の」とか「いくつかの」といった、冠詞や-s の意味に近いことを言わないこともないが、言わなくてもすむ場合も多い。そこで、「日本語に訳す」ことで満足していると、英語の冠詞や-s がもつニュアンスを無視して平気になっていく。

 

最近の英文報道をとりあげよう。先日、エジプトを訪問したフランシス法王が、イスラム教徒排斥の感情が強まることの危険性を訴えたという記事があった。そのリード文は、次の通りである(ロイター、2017年4月29日付)

 

 

 

The pope has sent a strong message against Islamophobia and for religious and individual freedoms.

 

 

 

この英文を、例えば

 

 

 

「法王は、イスラム教徒排斥感情に反対し、信教の自由と個人の自由を擁護する、強いメッセージを発した」

 

 

 

などと訳せば、「英語の意味がわかった」という気になれるかもしれない。しかし、これで本当に「英語がわかった」のだろうか。

 

 

 

 

 

 

(つづく)

 

 

 

 

 

 

 

| 三浦 陽一 (みうら・よういち) | 日本に英語はない | 21:42 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
<わかるとは、訳せることだ>という学生の思い込みについて 

非常勤で、週一回、英語の文法を教えている。大学2、3年生数十人。

 

先日、質問はないかと学生に聞くと、「ここの文の訳し方がわからない」という。私の授業では、英文を「訳す」作業はとくにしない。意味が説明できれば、それで良しとしている。とりわけ、これは文法の時間なので、「訳し方」の練習は趣旨が違うと思い、私は「なるほどね…」と言っただけだった。

 

そして、授業のあとで気がついた。

 

学生が「訳し方がわからない」と言ったのは、「文の意味がわからない」という意味ではなかったか?

 

<日本語に訳せる=英語がわかる>という等式が、かなりの日本人の感覚にあるらしい。そのことを思い出して、合点がいったのだ。私のクラスの学生は、「意味がわからない」というかわりに、「訳し方がわからない」と言ったのだ。

 

私もかつて、これに似た事情をかかえていた。学会などで英語を聞いているとき、聞いた英語を字幕のように文字に変換して、それを「読む」という感覚が消えず、その面倒さに閉口していた。

 

私の場合、<訳す=わかる>という感覚はなくなっていたが、<聞く=読む>という感覚が残っていたわけだ。

 

<訳す=わかる>は、幼児段階を終えて母語を確立した人が他言語を習得しはじめるとき、便利なやリ方である。ところが、この方法をつづけてしまうと、これがのちに大きな障害へと転化する。英語を聞くときも話すときも読むときも書くときも、すべて日本語を経由しなければならないからだ。

 

こういう人も、"Thank you." のような簡単な言葉をいちいち日本語に「訳す」ことはしていないだろう。<わかるとは、訳すことだ>というのは一種の錯覚であることが、この事実に暗示されている。

 

<英語がわかる>とは、<日本語に訳せる>こととイコールではない。日本語に訳せてもいいが、べつに訳せなくても、英語が聞けたり話せたり読めたり書けること。それが<英語ができる>ということである。げんに、英語で暮らしている人たちの多くは、日本語など他言語を知らないが、<英語ができる>人たちである。

 

英語は英語の規範(ルール)によって作られており、それは日本語の規範とは別物である。これは誰でもわかる。むしろ興味を呼ぶのは、<訳せばわかる>にはじまって、<わかるとは、訳すことだ>という思い込みにまでエスカレートさせる、社会的な仕組みがあるらしいことである。

 

さて、<わかる=訳す>の世界にいるらしい学生に、今度の授業で私はなんと言えばいいのか…

 

 

 

 

 

 

 

 

| 三浦 陽一 (みうら・よういち) | 日本に英語はない | 06:10 | comments(1) | trackbacks(0) | - | - |
日本に中国語はなかった。そして今も日本に英語はない 丸山真男と加藤周一の遺言
丸山真男・加藤周一『翻訳と日本の近代』(岩波新書、1998年)


物故した二人の知識人の対談。

全体の主旨は、次のようなことである。



「徳川時代の文化の大きな部分は、翻訳文化であった。

いわゆる『読み下し漢文』は、徂徠も指摘したように中国語文献の翻訳であり、その語彙や表現法を採り入れて消化した日本語を媒介とする文化ー すなわち徳川時代の儒者の文化の全体が、その意味での翻訳文化である。

その経験が明治の西洋語文献からの大がかりな翻訳を助けたのであり、近代日本を作りだした、ということができる。」(加藤周一「あとがき」186頁)




私がいう、「日本には今も英語はない」という状況を産んだ歴史的起源は、少なくとも江戸時代までさかのぼることになる。







ここでは、本書のなかで次の部分だけをメモしておきたい。




「徂徠の時代は、江戸時代を通して最高の知識人たちが異文化の存在を意識した時代で、…翻訳問題に関していちばん鋭い表現が徂徠ということかな。

明治の初めについても同じくいえることは、…異文化の異質性を自覚し、それを完璧に認識しようという欲求が出てきたときに、比較的にオリジナルな思想が出るのね。

ちょっと逆説的だけれど、そういう傾向がある。福沢しかり、徂徠しかりです。

『朋あり、遠方より来る…』のまま読みつづけていたんじゃ、同文同種論みたいなもので、同じ文明という意識になってしまう。徂徠はそこを越えた。だから徂徠がなければ宣長は出てこなかった。」(丸山真男、34-35頁)




ここでいう「逆説」のロジックは、じつに興味深い。

野球でいえば、日本の選手が野球というものの異文化性を自覚して、それを完璧に理解し体得したとき、アメリカにはいないタイプの、ユニークな選手として自立できる。


<模倣を通して独自性へ>という対立物への転化は、対象に対する明確な異質性の自覚から産まれる。




じっさい、たとえば明治以降の英語教育は、英語というものを徹底的に異文化として客観視し、これをとことん研究するという態度を失ったとき、堕落を余儀なくされた。

今でもときに奨励される「直訳」法は、上記の「朋あり、遠方より来る…」、すなわち「読み下し漢文」方式であり、まるで英語が日本語が「同文同種」であるかのような、安易な認識を人々にうながす。

そういう安易な態度があると、<英語>と称して、じつは珍妙な日本語の練習に堕していることに気づかない。





最近の「コミュニケーション重視の英語」なるものも、堕落の例である。

それは、英語という異文化に対する客観視=敬意と研究心を欠き、「まあいいじゃないか」「とにかく話してみよう」といった安易な態度を奨励し、けっきょく人間としての品位を落とす結果さえ産んでいる。
















| 三浦 陽一 (みうら・よういち) | 日本に英語はない | 22:23 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
#誰が書いてるの?
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
<< May 2017 >>
-->
#新しい記事
#過去の記事
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
敗北を抱きしめて 上 増補版―第二次大戦後の日本人
敗北を抱きしめて 上 増補版―第二次大戦後の日本人 (JUGEMレビュー »)
ジョン ダワー, John W. Dower, 三浦 陽一, 高杉 忠明
#著書/共著
敗北を抱きしめて 下 増補版―第二次大戦後の日本人
敗北を抱きしめて 下 増補版―第二次大戦後の日本人 (JUGEMレビュー »)
ジョン ダワー, John W. Dower, 三浦 陽一, 田代 泰子, 高杉 忠明
#コメント
#トラックバック