ごきげんようチャンネル

あなたがたは、終わりの時にいるのに、なお宝をたくわえている。
        ヤコブの手紙 5:3    

英語ひとすじと英語ちょいすじ 二つの方法に共通するもの おわり
斎藤氏の見解に、私は基本的に賛成だ。

ただ、ひとつ問題なのは、中学高校あたりまでで、斎藤氏のいう「基礎的な英語だけは身につけてお」くための方法が、現実には存在しないことだ。

先日、中学校の授業を参観にいったので、一年生の時間割をみたら、英語の時間は週に四回だった。他の科目も大同小異で、3回から4回程度となっている。

一回の授業は45分だから、週に三時間程度の学習時間である。

これだけでなにかが身につくと考えるのは、多分に空想的である。

家庭学習や塾を加えても、中学生が英語のために十分な時間を確保するのは、かなりむずかしいだろう。

しかも、英語に努力した人なら感じていると思うが、いくら時間と労力をかけても、現在の学校英文法で「勉強」しているかぎり、冠詞や語順のような基本でさえ、なかなか自信がもてないのである。

「英語ひとすじ」にせよ、「英語ちょいすじ」にせよ、斎藤氏がいうように、中学高校で「基礎的な英語だけは身につけてお」く必要があるわけだが 181頁、現状ではそれが不可能といってよいと思う。










(おわり)











| 三浦 陽一 (みうら・よういち) | 英語ブックス・どれどれ塾 | 08:09 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
英語ひとすじと英語ちょいすじ 二つの方法に共通するもの その2
もうひとつは、「基礎的な英語だけは身につけておいて、あとは自分の得意分野に専心するという生き方」である。181頁

あなたが国内にいる場合、自分が世界に通用する技術をもっている。そこへ海外からそれを学びに来た人がいたら、あなたは



「英語など使う必要がない。だが、どうしても説明が相手に伝わらないとき、スッと簡単な英語を発する。これほどカッコいい英語の使い方はないではないか。」182頁



あなたが国外にいる場合も、「一流の技を持つことで、英語から自由」になれる。イチローや松井がいい例で、野球選手として一流だから、英語が器用に話せなくても仕事ができる。182頁

ほんらい、<英語ひとすじ>の道をたどる人はごく少数でよい。大多数は、こちらの<英語ちょいすじ>をとるのが正道だと、斎藤氏はいう。



「日本人全員が英語の使い手となる必要などはまったくない。

それぞれ自分が得意とする分野で活躍できる社会こそが健全な社会というもので、ある特定の外国語ができなければ昇進もおぼつかないような社会は、ただの言語文化植民地である。」156頁








こうしてみると、日本にいて「英語ひとすじ」の道をとった人は、イチローや松井が日本で野球の技術を身につけたように、英語について「一流の技」をもつことによって、海外でも通用したということになる。

つまり、ふたつの方向があるというが、よく見れば、要するに日本人は日本で自分の分野を確立することが王道だということである。


じっさい、海外で言葉のハンディから自由になるには、イチローや松井ほどでなくても、日本のなかで技術や地位を確立しておくのがよい。

日本の新聞社の特派員、日本の会社の海外支社への出向者、空手の達人、禅の僧侶、といったかたちであれば、多少言葉が不自由でも海外でやっていける。

逆に、日本に拠点がない人間がいきなり海外に出た場合、言葉のハンディが直接自分にのしかかってくる。

言葉ができないことが、直接、あなたへの評価となって襲いかかってくる。












(つづく)










| 三浦 陽一 (みうら・よういち) | 英語ブックス・どれどれ塾 | 08:09 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
英語ひとすじと英語ちょいすじ 二つの方法に共通するもの その1
斎藤兆史(さいとう・よしふみ)『日本人に一番合った英語学習法』(祥伝社黄金文庫、2000年)

中学時代に英語教師になろうと決心し、ひとすじに英語を勉強してきた斎藤氏が、一般向けに書き下ろした読みやすい本。

そのなかに、「英語とうまく付き合う」方向には二つある、と述べてある。





ひとつは、「英語をきわめてしまうこと」。



「発音だけはなかなかうまくはいかないが、少なくとも語学的知識として母語話者と同程度になってしまえば、英語など怖いところはなにもない。」181頁



じっさい、これが明治以来、日本人の英語達人が実現したことであった。

ただ、これは「険しい道」で、「英語一筋の生活を送らなければ到達できない。」181頁

斎藤氏自身がこの道をたどったわけだが、「もちろん、まだ『辿り来て、いまだ山麓』である」と述懐している。181頁










(つづく)











| 三浦 陽一 (みうら・よういち) | 英語ブックス・どれどれ塾 | 08:08 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
日本人は「エーゴ」をつくった 『なんで英語やるの?』から おわり

■呉で占領軍の電話交換手として働いていたとき、発音の先生をしてくれたアメリカ人日系二世のJ・城田氏の平然たる「しごき」の話は印象的だ。

それにも増して、中津氏が彼から学んだ教訓がじつにいい。

J・城田氏は次のように言ったという。

「あなたは私の英語のまねをするから出来ないのです。おうむのものまねには限度があるのです。あなた自身の英語を発見して下さい。まねた英語はほんものではないから、ほんものの価値はあたえられません。ものまね英語を喋るより自分の国の言葉を堂々と喋るべきです。」38頁。

これに中津氏はこう反応する。

「半ばけんか腰で数回つづけるうちに、ふしぎな事に何だかわかって来た。要するに彼の発音をそのまままねようとするため、私は自分本来の声や、舌の動き方に関しては案外無神経だった。…

『ああ、私にも私の声があったんだわ

とはじめて気づいて、自分を研究し始めた時から私はどんどん進んでいった。」38−39頁。

ここには深い真実がある。

声はたんなる「発音」ではない。「私にも私の声がある」という確信が発音に芯を与え、発音に芯があることが伝える概念内容に信頼性を与える。

"エーゴ"は英語ではない。しかし「私には私の道がある」という確信をもって発展するのがよい。日本語の補助表現としての道を堂々といくのがよい。

著者・中津氏は「エーゴ」を否定しようとしたようだが、それはドンキホーテに近いことである。

”エーゴ”には独自の論理と存在理由がある。それは「間違った英語」のようにみえるがじつは英語ではなく日本語の一部として確立したのであり、その角度からみれば間違っているわけではない。

これはちょうど、中国語の表記(漢字)を導入して概念内容を簡潔に表現してきた日本語の歴史に似ている。

日本語の漢字表現は音声上、日本語読みであり、文法上も完全に日本語の仕組みに組み入れたものであるから、文字は中国語に似ていても本質的には日本語であって中国語ではない。

ただ、英語のはずが実はエーゴが身につく「英語」の授業なら、看板を「エーゴの時間」にしたほうが正直だろう。そこから「英語」が生まれる可能性は、ない。ちょうど日本人が漢字による表現をどれほどやってもそこから中国語が生まれる心配はないように。

新しい道は、"エーゴ" ではなく「英語」でさえも目指さないところにあるのではないかと思う。






(おわり)






| 三浦 陽一 (みうら・よういち) | 英語ブックス・どれどれ塾 | 00:00 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
日本人は「エーゴ」をつくった 『なんで英語やるの?』から その3

"エーゴ"は日本で流通する日本製の新貨幣である。

たとえば "New Arrival" という掲示は概念内容と表現順序が「新着(商品)」という日本語とうまく適合しているので違和感が少ない。「上手投げ」→「オーバースロー」、「選び出す」→「リストアップ」、「上り・下り」→"up, down" も同様である。

そしてつづりは英語でありアルファベットだから、これに誘導されて英語めいた発音が想起され、漢字よりもモダンな味つけの視覚的・音響的表現が可能となる。こうして、「新着商品」ではなく"New Arrival"とすることで日本人は新しい表現を手に入れた。ただし、そのためには具体物にa(n)や−sを付加するというような、日本語感覚に合わない部分=外国語の牙は切除される。

新種のモダンな貨幣は場面によって重宝に活用されるが、通貨としての実質的価値(概念内容)は旧来の貨幣と同じ「円」であるから、これは国際通貨ではなく国内通貨である。

じっさい、”エーゴ”はもっぱらカタカナ語や決まり文句や歌詞などで断片的に使用され、会話や文書による長い意志伝達には用いられない。あくまでも補助表現だからである。

文学や学術書の翻訳が日本で盛んなのも、外国語の真の異質さが侵入するのを阻止する民族的防衛努力と見ることが可能である。

語学教師や翻訳家は外国語を変質させ補助表現へと降格させるために養成された戦士たちである。

こうして異国の牙を抜き取られた”エーゴ”は、この列島において独自の生産工程と消費市場を確立している。

だからエイリアンたる著者の奮闘ぶりは反発と嘆賞の対象となった。






(つづく)







| 三浦 陽一 (みうら・よういち) | 英語ブックス・どれどれ塾 | 00:00 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
日本人は「エーゴ」をつくった 『なんで英語やるの?』から その2

■町の英語教師になった著者が遭遇する仰天の日本人英語。これをなんとかしようと格闘するうち、著者は彼らの「英語」と自分の知っている「英語」を混ぜ合わせて「新しい言語」をつくっているような気分になってくる30頁。

ここから一読者として私は思った。

そもそも混ぜ合わせる以前に、日本人が英語だと思っているものは日本人がつくった「新しい言語」すなわち”エーゴ”ではないだろうか。

本書のなかで、ある大学生が「俺たちは結局、大学までかかってある種の音なし符号文字を習ったんだなあ」と言ったというが137頁、これも似たことを言っている。

英語の文献資料を使ってきた私も、自分の「英語」は50歳前まで「ある種の音なし符号文字」つまり”エーゴ”だったと思わざるをえない。それを私が自覚したのはたとえば発音や冠詞の不安定さだった。

日本で生産され日本で消費される”エーゴ”。それはアルファベットという「符号文字」を使った日本語の補助表現である。

「オーバースロー」「リストアップ」のような日本語感覚を満足させる自作カタカナ語のほか、

New Arrival(新着商品)

2 up 3 down(上りは二階まで、下りは三階までならエレベーターはやめて歩きましょう)

といった”エーゴ”の掲示文の簡潔さとある意味の洗練は、補助表現として完璧である。





(つづく)






| 三浦 陽一 (みうら・よういち) | 英語ブックス・どれどれ塾 | 00:00 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
日本人は「エーゴ」をつくった 『なんで英語やるの?』から その1

中津燎子『なんで英語やるの?』(文春文庫、2000年、初版1974年)

だいぶ前に大宅ノンフィクション賞をとったベストセラー。

米軍が日本を占領した時代に英語で仕事をし、アメリカ在住後日本の東北地方にもどってきた筆者は、「うちの子どもに英語を教えて」という近所の人の要望がきっかけで悪戦苦闘しながら有名な英語教師になっていく。

おもしろかったところをいくつか。

■日本人がthere are を「ゼアラア」と読むことの不思議とか27頁、squirrel(リス)の発音がえらく難しいとか43頁、「英語は腹式呼吸で発声し、発音する」22頁とか、「のどもよく開く」ことが必要だとか33頁、私も自分の経験から苦笑いしながら共感した。

■日本の英語状況を語ろうとすると、どうしても「ぼんやりした話」52頁になるという観察がおもしろい。

「英語ってのは、すばらしいようで、憎たらしいようで、怨みがあるようで、憧れてもいるようで、何か虹色の夢を含んでいるようで、しかし何とも手のつけようがなくてくやしい!という、非常にややっこしい感覚である。」50頁。

「普通の人たちは自分では英語アレルギーを持っているとは思ってないでしょうね。英語は学校でがっちりしごかれちゃって、すぐに点数や成績に結びつくし、成績がよければ人間の出来もいいということになっているから、むしろ素直に、あらいいわね、と反応してしまうんじゃないかしら。」51頁。

この本は40年近く前のものだが、英語に対する日本人のこういう「ややっこしい感覚」は今もあまり変わっていないと思う。








(つづく)








| 三浦 陽一 (みうら・よういち) | 英語ブックス・どれどれ塾 | 00:00 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
aはスポットライト、theはバックライト おわり

本書でおもしろかったのは冠詞の説明である。

冠詞はスポットライトに似ているといい、次のように違いを説明している。

「aのほうは群衆の中からひとつの物体や生き物を照らし出すような感覚ですが、同時にたったひとつのものだけが孤立し、ポツンと暗闇の中に置かれているイメージがあります。ある種の寂しさをともなう単語です。

対してtheは下からたくさんのスポットライトが一つの物体や生き物を華やかに照らし出し、周りにはそれを見て拍手をしている観客がたくさんいるような感覚を持っています。ファンファーレが鳴って『theの登場でーす!』という感じの華やかさを持っていて、孤立感の強いaと決定的に異なっていると言えるでしょう。」142頁。

ここではスポットライトが一つの場合をa、スポットライトの複数で照らし出すことをtheと言っているが、認識プロセスからいうと、

aは舞台に現れた名詞を前から照らすスポットライト
theは背景から舞台全体を照らすバックライト

というのがいいかもしれない。(バックライトの典型はパソコンのディスプレイ)

まとまりのあるものの登場に当てるスポットライト。舞台の背景全体が光って、すでに舞台上にあるものを浮かびあがらせるバックライト。

aは個・回・種という「まとまり」のスポットライトで個々の実体の認識(名詞)にくっきりした具体性を与える。

theは世界、場面、論理の三層のバックライトを当てて舞台上の実体に唯一性という強い具体性を与える。

前から後ろから立体的に舞台を照射して表現に強い実体性(具体性)を与える。

aとtheはそのための照明装置である。






(おわり)









| 三浦 陽一 (みうら・よういち) | 英語ブックス・どれどれ塾 | 00:00 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
aはスポットライト、theはバックライト その2

■内容は文型の読み取り方の特訓といったところ。(とくに第三文型と第二文型)。

■文法用語を化粧品の表現に言いかえて親しみやすくしている。

■SVOCの第五文型があまり使われないという断定が二か所書いてあるが、これは首をかしげる。68、88頁。やさしい物語ではそうかもしれないが、第五文型とその応用形は現実の英語ではきわめて頻繁に使われているし、この文型がもつひきしまったスピード感は英語の醍醐味のひとつ。

■前置詞byの説明に疑問が残る。byは「依存の接着剤。ある一定の揺るぎないものに依存している、もしくはよりかかって、それを頼りにしている状態」だという。156頁。たしかにbyは説明のむずかしい前置詞だが、原義はbe at のような意味で(研究社『新英和大辞典』)、「依存」のニュアンスになることもあるが基本は「接触」「近接」であろう。あるものがあるものに接触ないし近接しているということから、手段、媒介、近接、通過、経路、期限、行為者など多様な意味に活用される。

■of が「所属」という説明が書いてあるが158頁、もう少しコメントがあったほうがいいかもしれない。of の原義は古い英語でoffつまり away from「出所」「源泉」のような意味で、のちにフランス語のdeの意味を吸収して「所属」といった意味へと広がった(研究社『新英和大辞典』)。これがふつうの説明であろう。

■forが「善意の心が働いている接着剤」だという説明があるが160頁、やや危うい。原義はforwardみられるように「前方へ」といった意味の語で、「善意」に限定すると「期間」や「目的地」といった多様な意味が説明できなくなる。私自身は、forとペアになるのがofだと思っている。

■He cried out. 100頁、He looked around. 114頁、He picked it up. 125頁など、従来文法でいう「副詞的小辞 adverbial particle」が本書の例文によく出てくるが、まったく説明がない。これがなんであるかを説明するのは意外に面倒だし、なんとなくわかるということでパスしたのだろうが、ちょっと気になった。

全体に、説明の内容は常識的だったり感覚的だったりするのだが、イラストや口調や改行や思い切った簡略化によって読みやすくなっている。

文法的に正確・詳細であることが魅力になるとは限らないことを本書は教えている。








(つづく)







| 三浦 陽一 (みうら・よういち) | 英語ブックス・どれどれ塾 | 00:00 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
aはスポットライト、theはバックライト その1

向山淳子・向山貴彦・たかしまてつを『ビッグファットキャットの世界一簡単な英語の本』(幻冬社、2001年、1300円)

かつての大ベストセラー。

その秘密はどこに?と思いながら読んでみた。

■小さめのサイズであまり分厚くなく値段も手ごろ、当時新鮮だった「世界一〇〇な…」というユーモラスなタイトル、大きなネコと親しみやすい丸文字の表紙、中間色の優しいイラスト、多色刷り。女子高校生から通勤のサラリ−マンまで、安心して買えたのだろう。

■多くのベストセラーに共通することだが、「まえがき」がすぐれている。「今の夫と結婚したい一心での渡米」だったという正直さ4頁。「地道な方法以外に言語を憶える方法はない」、この本で「きっと人生が変わります」といった断定。9、20頁。正直できっぱりしているところが好感をよぶ。

■長年アメリカに住んでいたとか大学で英語を教えているという「著者紹介」も読者の安心をよぶ。

■初心者むけに懇切丁寧なつくりになっている。各章のはじめに読み方ガイドがあったり、むずかしそうなところに「難」マークをつけたり、文法用語の解説もあり、おわりには高度な読み物案内までついている。著者のサイトの紹介や切り取り用の特別ページも。ここまでのサービス精神はなかなかない。

■読者にやさしい工夫だけでなく、全体に「読む」ことこそが言語力をつけるという強いメッセージが書かれている。やさしいばかりでなく一本芯が通っているところが信頼感を与える。

こうしてみると、たんに外見や工夫で売れたのではなく、<読者のために…>という祈りのようなものがある。そこが感動を呼んだのではないだろうか。

語学本はこれくらい丁寧で心のこもったつくり方が望ましい。

そう思わせる本だ。





(つづく)







| 三浦 陽一 (みうら・よういち) | 英語ブックス・どれどれ塾 | 00:00 | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
#誰が書いてるの?
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
<< April 2017 >>
-->
#新しい記事
#過去の記事
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
#著書/共著
敗北を抱きしめて 上 増補版―第二次大戦後の日本人
敗北を抱きしめて 上 増補版―第二次大戦後の日本人 (JUGEMレビュー »)
ジョン ダワー, John W. Dower, 三浦 陽一, 高杉 忠明
#著書/共著
敗北を抱きしめて 下 増補版―第二次大戦後の日本人
敗北を抱きしめて 下 増補版―第二次大戦後の日本人 (JUGEMレビュー »)
ジョン ダワー, John W. Dower, 三浦 陽一, 田代 泰子, 高杉 忠明
#コメント
  • 五木寛之氏の「暗愁」
    Yasuyuki Koyanagi (03/31)
  • 同時通訳・達人のつぶやき 「道遠し」問題について その1
    ぽっこり (11/07)
  • この本は買うな! 東大の『教養英語読本』を切る おわり
    雪 (04/24)
  • <言葉>や<心>は社会行為であって、脳の産物ではない  生成文法という現代病について
    YAGURUMA"剣之助" (12/29)
  • ソシュールの「恣意性」徹底批判 補遺  池上嘉彦氏の指摘から その4
    YAGURUMA"剣之助" (12/13)
  • ソシュールの「恣意性」徹底批判 補遺  池上嘉彦氏の指摘から おわり
    みうら (12/13)
  • ソシュールの「恣意性」徹底批判 補遺  池上嘉彦氏の指摘から おわり
    YAGURUMA"剣之助" (12/13)
  • ソシュールの「恣意性」徹底批判 おわり
    YAGURUMA"剣之助" (12/12)
  • 森鴎外「かのように」から
    一市民 (12/05)
  • government of the people, by the people, for the people - ゲティスバーグ演説の意味について おわり
    小林 宏 (12/05)
#トラックバック